“掉梧桐來,黴爛後,起股霧,到空,場紅來。到面,化到,夜化到亮,為成類而化,為成祖先而化。作種醮,結冰成骨頭,成肌肉,吹風來氣,來血,珠,變成子支,血支,無血支……”
“頭子,……”
“寬葉樹子,後裔柏楊……”
“針葉樹子,杉林……”
“筋子,池裏……”
“鐵燈子,沼澤邊……”
“藤蔓子,樹根岩壁邊……”
“血蛙為第種,池邊,派,癩蟆紅雞綠青蛙……”
“蛇為第種,龍為司第,峭岩抖壁。長蛇次子第,陰濕溝裏。紅嘴蛇幺子,沼池池邊……”
“鷹為第種……”
“熊為第種……”
“猴為第種……”
“為第種,世界……”
老赤邊調著鍋裏藥茶,邊煙霧當聲吟唱著,攝像機遠處角架,悄悄記錄著切。
周至吉列阿比煮豬,産後母豬需進精護理,後世農裏還這麽個本科專業,被發現後覺又驚訝又好笑,殊對於養豬場來說,《母豬産後護理》,簡直就養豬這門畜牧業科技珠。
好雅豬豬,豬護理比嬌氣國豬,以及國豬本豬雜交豬,都簡便些。
忙活歸忙活,周至睛這邊,朵直掛老赤邊。
《勒俄特依》,彜族創世史詩。
“勒俄”為“聞”、“傳說”;“特依”為“書”。所以這部書翻譯過來,應該就《相傳之書》。
這個書隨著彜族曆史變遷也越變越長,留寫本幾種,長,還各相同。
因為誦流傳,因此適吟誦必須,所以《勒俄特依》基本由音節詩句構成﹐間雜以﹑音節或音節以詩句。
雖然入樂﹐也就能當來唱,但吟誦時樣節奏鮮﹐富於音樂﹐非常適節及婚喪宗教場吟誦。
吟誦方式分為獨誦或考問對誦兩種方式,這點點類似《論語》體例或者藏傳佛教“辯經”模式,來文科都難逃類似窠臼。
這部史詩也漢文譯本,但所詩譯本樣,轉換語言之後,詩特音韻,雙關,成語,俗語等級應用,很難用譯文轉達來,會造成特殊信息量損失。
“詩”就變成“文”,現老赤吟誦兩回事兒。
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖