電法語,畫面電式,然而台詞卻原汁原戲劇式。
詩,任何國語言詩,翻譯都異常困難,因為但文字藝術,同時還聲音藝術。
《子聖》演繹方式,邊能夠聽著詩原韻律,邊能夠著翻譯精到字幕,同時還能到戲劇畫面,能夠最好體會作者表達,堪稱完美。
這部劇直就劇壇最彩奪目珍寶。從法國婦孺皆劇場台經典,變成載入電史冊巨作,讓周至夥伴們倍癡迷,反複很遍。
夥伴們絕數都還第次從這部片子體會到國詩美,而劇對愛詩與浪漫哲學,以及克己主義犧牲精神,都非常符東方主流審美。
作為放松,周至還為此將英文版《哈諾》搞來給邊娛樂邊學習,英法就隔峽,《哈諾》英文版按照詩體裁翻譯,幾乎保留原汁原,因此很著名段子都會。
“段?”
周至歡段落很,比如:“今,當進入主寓所,當救贖邁過憂傷門檻,從們裏帶,齊而未被玷汙,傲骨。”
舒受:“反正沒好話!”
說完就拉著關婷婷向逃。
其實周至昨這段:
“親吻究竟著麽?
更貼誓言,更確約定。
證實愛承諾。將愛這個字還原於本來就具玫瑰。
這個由入嘴秘密,
撞擊著呢喃時永恒瞬間,
飄散著契。
使得靈得以唿吸,
使靈魂嘴唇邊得到淺嚐……”
……
沒事先約定話,夥伴們約定俗成匯點,就紅橋橋頭。
隻到這裏等著,久就會聚齊半。
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖