辜老爺子笑:“丫頭倒至簡,直接用yu-xiangshreddedpork。”
周至掌:“妙極!跟完全樣,先給胡處回電話!”
這個翻譯周至完全樣。
其實根本用麽複雜,就直接音譯,等到接觸,自然就“yu-xiang”代表種鮮酸甜辣符起特殊。
根本就沒必怕老懂,懂?點菜品嚐,自然就懂。
老把漢堡包傳入國時候,翻譯們擔過國會理解這個詞嗎?壓根就沒。
相信“yu-xiang”這個詞,最終能夠被老們推廣普及甚至追捧,就解決這個翻譯問題關鍵。
翻譯當然信雅達,但難以到平替詞語時候,直接音譯,然後讓們自己將音譯這個詞真實義聯係起來,就別語係裏邊,創造個最為“信雅達”詞。
從翻譯學來講,將“披薩”翻譯成“打鹵饢”,嶽嶽就真沒翻錯,但為麽說來為麽會麽搞笑效果?
原因就“披薩”這個漢語音譯來詞,已經成們對這品最“信雅達”代稱。
同樣理,將魚肉絲翻譯成“shreddedporkwithspicygarlicsauce”或者“fish-vouredpork”,就跟嶽嶽創造“打鹵饢”這個名詞般搞笑。
然而更笑,這倆翻譯方式,居然成周至世最常用“魚肉絲”這菜翻譯,能說這背後刻反映改開初期種現象。
為麽們就能讓老用“音譯來詞”?其實就怕別理解自己,其實就種文化自卑理作祟。
周至當然這樣問題,所以認為付霞采用翻譯最好。
這樣例子也首創,比如老自己創造宮保雞丁翻譯“kungpao”麻婆豆腐翻譯“apotofu”,就很好例子。
懂怕啥,過回就懂?裏用得著搞麽麻煩?
沒必再犯將nofabitch翻譯成“狗娘養”,而用現成“狗”種青毛病。
電話通,對面刻就說話:“周老弟,求求救救吧,哥哥給老妞給煩……”
這個時期非常特殊,國剛剛才打開門,對於願來國內國,都非常客氣加禮遇,就好像怕把們嚇到樣。
對於帶著資進來,就更加得。
最簡單例子就付霞們這批留學居樓,蜀居條件最好棟樓。
蜀留學樓牆壁圍著,兩間,甚至帶屬間,門隔條就錦,甚至棟樓每個間都空調。
這學裏院士拿,各學院院長係主任,都沒待遇。
社會同樣如此,涉及到事員,各單位處理都非常謹慎,就好比付霞們烹專求學習炒菜,這事兒分已經些格,但最後學報文化廳,廳裏裏開幾次會議討論,最終才同幾個老到老張班當“插班”。
結果最後堅持來,也就付霞個,別其實就分鍾熱,根本對起方將其作為專題來討論研究。
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖