美美過頓鯰魚宴後,表哥表嫂便帶著東東回化公司宿舍,姐檢查過老試卷作業之後,勃然,拉著接受教育。
而周至舒,則開始剩作業。
英語作文比寫文章簡單得。
從語法角度來說,其實英語古代漢語,頗相通之處。
比如“shewaswokenupbybodyshoutgoutside”用現代漢語翻話,就“被面喊叫吵。”
各詞排列順序必須發變化。
如果翻譯成古文就會。
古代漢語就以到英語排列完全緻,“bodyshoutgoutside”以譯作“某噪之”。
全句譯作“婦於某噪之”。
當然,如此表,容易導緻混淆,因此古文還斷開倒裝,先強調by帶部分,最終翻譯為——“某噪於,婦之。”
這些其實已經屬於文法比較學範疇,就周至將“nofabitch”翻作“狗”,“buckup”翻作“雄起”樣,屬於對語言特殊敏賦。
所以對於精通古代漢語語法周至來說,現代英語語法,真點難。
剩就詞匯量。
英語作文其實就考這些,用普通語法表達清楚,就能及格;能夠靈活運用各種語法,複雜分詞結構,句式結構,就能得分。
再能來幾個“成語”“諺語”,何秀就算扣周至分,都到理由。
比如“nocross,nocrown”,沒字架就沒皇冠,其實“經曆風,麽見彩虹”。
比如“whenthecatisaway,theicewilly”,就“無老虎,猴子稱王。”
而且這些諺語常常也英文語法精彩運用,所以周至裏現本從衛宜姐姐裏搜刮來《英語諺語全》,主背這個。
既趣,又好記;既能語法運用得到加分,又能內容得到加分。
這就好比眾“太陽當空照,兒微微笑,鳥說”裏頭,突然來篇“風麗,鳥語”,何秀就搞定。
而這些陽學裏已經闡述得非常,將之搬來用自己語言組織就。
當然這應付周末作文,考話就還把方社會哲學套拉來番橫向比較,再對“善惡”普適性番分析,得強調這裏“善惡”個社會最範圍認內概,而單獨指個體。
如果這個世界隻個,麽這個就“善惡”之分,也就“良”這概,這樣才能讓自己文章牢破。
陽學如今還很偏門,因此周至文章雖然部分時候“述古”,但舒來,卻非常“潮”。
再自己寫,舒愁眉苦臉:“寫砸。”
周至來舒實際寫得錯,最起碼沒來就寫如何捍衛良,樣其實就嚴偏題。而先從自己對“良”這個概分析認識著,先打造個“良”定義來,之後再加以論證。
雖然見識談,但起碼子對。
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖