當前位置:Fantitxt小說重生之乘風而起第七十九章 課間(第1頁)

《重生之乘風而起》第七十九章 課間(第1頁)

美美頓鯰魚宴後,表哥表嫂便帶著東東回化公司宿舍姐檢查過老試卷作業之後,勃然,拉著接受教育。

而周至,則開始作業。

英語作文比寫文章簡單得

從語法角度來說,其實英語古代漢語,相通之處

比如“shewaswokenupbybodyshoutgoutside”用現代漢語翻話,就面喊叫。”

各詞排列順序必須發變化。

如果翻譯成古文就會。

古代漢語就英語排列完全緻,“bodyshoutgoutside”以譯作“某噪之”。

全句譯作“婦於某噪之”。

當然,如此表,容易導緻混淆,因此古文還斷開倒裝,先強調by帶部分,最終翻譯為——“某噪於,婦之。”

這些其實已經屬於文法比較學範疇,就周至將“nofabitch”翻作“狗”,“buckup”翻作“雄起”樣,屬於對語言特殊敏賦。

所以對於精通古代漢語語法周至來說,現代英語語法,真難。

詞匯量。

英語作文其實就考這些,用普通語法表達清楚,就能及格;能夠靈活運用各種語法,複雜分詞結構,句式結構,就能得分。

再能來幾個“成語”“諺語”,何秀就算扣周至分,都到理由。

比如“nocross,nocrown”,沒字架就沒皇冠,其實經曆風麽見彩虹”

比如“whenthecatisaway,theicewilly”,無老虎,猴子稱王。”

而且這些諺語常常也英文語法精彩運用,所以周至裏現本從衛宜姐姐裏搜刮來《英語諺語全》,背這個。

趣,又好記;既能語法運用得到加分,又能內容得到加分。

這就好比眾“太陽當空照,兒微微笑,鳥說”裏頭,突然來篇“風麗,鳥語”,何秀就搞定

而這些學裏已經闡述得非常,將之搬來用自己語言組織

當然這應付周末作文,就還社會哲學套拉番橫向比較,再對“善惡”普適性番分析,得強調這裏“善惡”個社會最範圍認,而單獨指個體。

如果這個世界麽這個“善惡”之分,也就“良”這,這樣才能讓自己文章牢破。

學如今還很偏門,因此周至文章雖然部分時候“述古”,但來,卻非常潮”。

自己寫愁眉苦臉:“寫砸。”

周至實際寫得錯,最起碼沒來就寫如何捍衛良樣其實就偏題。而先從自己對“良”這個概分析認識著,先打造個“良定義來,之後再加以論證。

雖然見識談,但起碼

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖